Introduction

Is your localisation budget
working as hard as it could?

Most organisations spend more than they need to on translation, or less than they should on the content that matters most. This short exercise helps you see where your localisation budget could work harder.

⏱ 5 to 10 minutes  ·  No sign-up needed
💰 Find cost savings

Identify content that can be localised faster and more cost-effectively without any quality compromise.

🎯 Invest where it counts

Pinpoint the content where expert human translation genuinely moves the needle.

Speed things up

Smarter service level choices mean faster turnarounds without cutting corners.

1
Identify your contentPick the content types you regularly localise.
2
Rate each typeScore against three factors that drive localisation cost and risk.
3
Pick your language pairsCheck how well AI handles your specific languages.
💡
You can do this on your own in under ten minutes. No preparation needed. At the end, we will show you exactly where your budget could work harder.
Step 1 of 3

What kinds of content do you localise?

Tick everything that applies. If you produce it and translate it, tick it.

Why this matters: Different content types carry different levels of risk, brand weight, and volume. Treating them all the same is usually where unnecessary cost creeps in and where quality slips go unnoticed.
Please select at least one content type to continue.
Step 2 of 3

Rate each content type

Three factors, each scored 1 to 3. Higher always means more sensitive or higher stakes. Your scores will determine the recommended approach for each content type.

💡
Across all three factors, 1 = low, 2 = medium, 3 = high. Higher always means more risk, more sensitivity, or closer to revenue. When in doubt, go with the higher score.
Please rate every content type across all three factors before continuing.
Content type Brand sensitivity Revenue sensitivity Risk sensitivity Criticality
1 Functional, tone secondary
2 Customer facing, professional
3 Shapes brand perception
1 Informational or support
2 Influences decisions
3 Drives purchase or conversion
1 Minor issue if wrong
2 Confusion or reputational concern
3 Legal, regulatory, or commercial risk
Step 3 of 3

Your language pairs

Not all languages are equally suited to AI translation. This step acts as a hard check on your results.

ℹ️ A note on Machine Translation suitability

Machine translation systems are trained on published text available online. Languages with large, rich datasets perform more reliably than languages with less digital presence.

If a language pair rates Low suitability, human translation is the right choice regardless of your content scores.

High suitability
Czech, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Simplified Chinese (China, Singapore), Spanish (LATAM), Spanish (Spain), Swedish
Medium suitability
Bosnian, Bulgarian, Croatian, Estonian, Finnish, Greek, Hungarian, Indonesian, Latvian, Lithuanian, Malay, Serbian, Slovak, Slovenian, Traditional Chinese (Taiwan, Hong Kong), Turkish, Ukrainian, Vietnamese
Low / no suitability
Arabic, Bengali, Filipino, Hebrew, Hindi, Kazakh, Lao, Nepali, Thai, Urdu, Swahili, Amharic
We are assuming your source language is English. If you are translating from another language, or have more than one source language, get in touch with our team and we can tailor this for you.

Choose your target languages below and we will show how suitable each one is for machine translation, along with whether a more human-led approach may be a better fit.

Your results

Here is where your localisation budget could work harder

Based on your inputs, here is how we would recommend approaching each content type.

AI + Automated Post-Editing MTAP
Fast, scalable, and cost effective. AI handles the translation and automated quality checks catch errors. Best for high volume, lower risk content. Typically 40 to 60% cheaper than full human translation.
AI + Human Post-Editing MTPE
AI translates, a professional linguist refines. Balances efficiency and quality for customer facing content. Typically 20 to 35% cheaper than full human translation, with faster turnarounds.
Expert Human Translation Fully Human
No AI first pass. Experienced translators who understand your language, your sector, and what you are actually trying to say. Right for high stakes, brand critical, or legally sensitive content.

Ready to take this further?

This gives you a directional view of where your localisation budget could work harder. To build a fuller picture, we run through the framework with you directly, looking at your specific markets, audience maturity, and content mix. The output is a clear recommendation, complete with an accurate cost-saving estimate.

Book a session with our team
Just a moment

Analysing your content mix...

Looking at criticality scores across your content types

0%